KÖNYV: Star Wars: Darth Bane – A kettő szabálya (Drew Karpyshyn)
2011. július 17. írta: Monty H.

KÖNYV: Star Wars: Darth Bane – A kettő szabálya (Drew Karpyshyn)

Ketten maradtak csak, de belőlük még ennyi is sok

Nagy örömmel vettem kézbe tavaly karácsonykor a klasszikus trilógia előtt több ezer évvel játszódó regényt, A pusztítás útját, és nem is kellett csalódnom benne. A Szukits példás gyorsasággal jelentette meg a folytatást, mely néhány hete került a könyvesboltokba, és ott folytatódik, ahol az előző kötet abbamaradt…

Darth Bane, miután egy csapásra véget vetett a háborúnak és magát is beleértve kettőre redukálta a Sith-rend létszámát, hozzálát, hogy frissen szerzett tanítványából harcost faragjon. A megszeppent tanonc, Zannah meglepő elkötelezettséggel indul ezen az úton. Bane az oktatás mellett a megmaradt sith relikviákat is igyekszik begyűjteni és még jobban megismerni a sötét oldalt. Mindeközben a Coruscanton fontos változások mennek végbe: a Jedi-rend a szenátus ellenőrzése alá kerül. Az új főkancellár, egy bizonyos Valorum pedig már most komolyan aggódik a Köztársaság jövője miatt, mivel úgy látja, hogy belülről rohad szét… (És hol vagyunk mi még A sithek bosszúja korától.) Az egyik jedi, Johun, a ruusani hadjárat veteránja azonban makacsul hisz abban, hogy a sithek nem haltak ki teljesen.

A klasszikus Star Wars-hangulat nem hiányzik, és Karpyshyn szerencsére a tőle megszokott pergő stílusban folytatja a sztorit. Nagy öröm, hogy lapulnak új ötletek a tarsolyában: a Bane testét megtámadó orbalisk nevű lények ötlete különösen tetszett, de akad itt más is. A bő háromszáz oldalas könyv elolvasása így nem tarthat túl sokáig, és már most nagyon várom az augusztus végére ígért befejező kötetet.

A magyar kiadás a Szukitstól megszokott szép kivitelben érkezett. A fordítás most is Szente Mihály munkája, aki a megszokott színvonalon végzi munkáját, bár a túlságosan is cizellált nyelvezet, illetve a kisbetű-nagybetű problémák továbbra is kísértenek…

Darth Bane – A kettő szabálya (Star Wars: Darth Bane – Rule of Two)
Írta: Drew Karpyshyn
Fordította: Szente Mihály
Szukits 2011
316 oldal

A bejegyzés trackback címe:

https://monty.blog.hu/api/trackback/id/tr183063804

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

misimisi 2011.07.31. 10:51:13

Hi, Monty!
Nem kötekedni akarok - már csak azért sem, mert már kétszer is megdicsértél :-))) , kösz! -, tényleg érdekelne, hogy mit értesz "túlságosan cizellált nyelvezet", illetve "kisbetű-nagybetű problémák" alatt. A hibáiból tanul az ember ugyebár, és én mindig igyekszem tanulni-fejlődni.
Tisztelettel:
Szente Mihály

Monty H. 2011.07.31. 11:08:19

@misimisi: Szia, Misi! De örülök neked!
Na, ahogy emlegettem, ez az "él a gyanúperrel" eleve elég finomkodó, legalábbis, ha mindenütt ez jön elő. Más példa (most kezembe vettem a könyvet, és hirtelen ezt találtam): "Bane azzal kényszerítette engedelmességre az illetőt, hogy ha nem segít rajta..." - AZ ILLETŐT, nekem itt ez szúrja a szemem. Picit. Lehetne simán az is, hogy "őt", nem? :-)

Kisbetű-nagybetű. Az, hogy "Jedi" vagy "Sith" magyarban miért lenne nagy kezdőbetűs? Angolban persze az. Ott sokszor a "Marine" vagy a "Ranger" is az. De magyarban a "rendőr", az "ejtőernyős" sem nagy kezdőbetűs, és a "miniszterelnök" is csak akkor, ha hivatalos esetben kihangsúlyozom, hogy ez egy rang. A magyar SW-könyvekben hol így, hol úgy írták, szerintem kis betűvel is ugyanazt jelentené. Ha persze azt írom, le, hogy "Jedi-rend" vagy "Sith-rend", akkor ott jogos a nagy kezdőbetű.

Mondja ezt Monty, aki szintén fordító. Is. :-)

misimisi 2011.07.31. 12:53:13

Helló, Monty! Örülök, hogy örülsz! :-))) Nagy szellemek, ha találkoznak...
1. Szóval, az "élt a gyanúperrel" szerintem archaikus ízű, ezért használtam. Elvégre a sztori "réges-régen, egy messzi-messzi Galaxisban" játszódik.
(A harmadik részből kiszedtem az összes "gyanúper"-t. Hiszed vagy sem, azért, mert amúgy szépet írtál rólam a Pusztítás útjának kritikájában. Becsszó! :-))) Ezt már rég meg akartam írni Neked, csak rettentő időhiányban szenvedek.)
2. Ez a Jedi-Sith izé nekem sem tecc, de mint a Starwars-univerzumban oly sok mindent, ezt diktálja a hagyomány. Valaki egyszer így írta, az olvasók ezt szokták meg, ezt várják el. (Meg még mennyi mindent...huh)
Na, és akkor a cizelláltságról. Nem mentegetni akarom magam, de még így is tompítom az éleket. Néhány üdítő kivételtől eltekintve az SW-könyvek (és filmek) eredeti nyelvezete valami borzalom: nyakatekert, ízetlen, modoros és stílustalan.
Van, hogy oldalakon át nem akad egyetlen nyavalyás mondat, amit ne kellene csűrni-csavarni, átgyúrni, hogy nyelvtanilag helyes, értelmes, magyar szöveget kapjunk. És ami a halálom: szóismétlés szóismétlés hatán. Egyszer, ha végképp elborul az agyam, esküszöm megjátszom a következőt: nyolc egymást követő mondatban ugyanaz az ige? Jó, akkor így lesz a magyar változatban is. Hadd tudják meg az olvasók, hogy milyen ügyesek és gondosak a kinti szerzők. (És akkor hol van még az, hogy szereplők, űrhajók, bolygók, hegységek stb. neveit eltévesztik...)
Tisztelettel üdvözöllek:
Szente Mihály

U.i.: Dolgozol most valamin?

Monty H. 2011.07.31. 23:24:54

@misimisi:
Az "él a gyanúperrel" valóban archaikus, bár a mai emberek számára talán csak egyszerűen túlzottan modoros... Legalábbis nekem ez ugrott be rá, mert használni még szokták, csak nem akármikor. A harmadik résszel kapcsolatban pedig köszönöm, már nagyon várom, és ha minden igaz, nincs is már messze a megjelenés.

Az angol eredetik stílusa néha tényleg elég pórias, és én is találkoztam már ilyen problémával - ha már ráérzel egy kötet stílusára, akkor persze könnyebben megy a stílusbeli felturbózás. Nem is várnám el, hogy legyen ugyanolyan szimpla, és a változatos fogalmazást én is szeretem és elvárom. Te fordítóként nyilván így érezted jól, és ennyi. Valószínűleg bennem munkál a kisördög, mondván, én nem így csinálnám, ha... Mondjuk írtam már Szukitséknak régebben, hogy szívesen dolgoznék nekik ilyen téren, de választ soha nem kaptam... Egy-kettő kötetről itt is írtam (ajánlom a Tatooine Ghostot, lásd a star wars címkénél).

Most épp egy pszichológiai jellegű (de szerencsére laikusok számára is érthető) könyvet fordítanék, ha a kiadó végre zöld lámpát kapna a jogtulajdonostól... Magánban nemrég fordítottam egy részletet egy nálunk meg nem jelent SW-kötetből, az a magyar SW klubújságban, a Starfighterben fog megjelenni ősszel. Oda ugyanis szoktam ilyeneket csinálni. Általában egy fejezetnyi szöveg, plusz egy könyvajánló/kritika. (Death Star, The Force Unleashed, stb.)

Jó olvasást és fordítást.
M.

Eszchan · http://jedirend.com 2011.08.01. 13:57:28

Teljesen véletlen kerültem ide a blogra, és Monty, teljes mértékben egyetértek azzal, amit a regényről írtál, kivéve a kisbetű-nagybetű dolgot, mi, rajongók tényleg ahhoz vagyunk szokva, hogy Jedi és Sith. ;)

Az pedig külön öröm számomra, hogy szóba került az "élt a gyanúperrel" gyöngyszem. ;) Ettől a kifejezéstől a falra tudnék mászni, és bearanyozta a napomat, hogy azt olvastam, a harmadik részből @misimisi kiszedte mindet. :) Köszönöm!

misimisi 2011.08.01. 16:45:07

Hello, Monty!
"Ha már ráérzel egy kötet stílusára, akkor persze könnyebben megy a stílusbeli felturbózás."
Rátapintottál a lényegre. Hátakurvaéletbe, ne nekem kelljen már kitalálnom a könyvet! A nyavalyás szerző összecsapja-összegányolja, én meg molyolok, hogy legyen némi íze-bűze is. Félreértés ne essék, nem magamat akarom futtani, hogy de nagy király vagyok, csupán azért hörgök, mert ezek a szerződéses szerzők (nem véletlenül nem nevezem "író"-nak őket) egyszerűen gyalázatos munkát végeznek.
Volt szerencsém fordítani Londont, Herbertet, Asimovot, az ő írásaikkal sosem akadt gondom, élmény velük dolgozni. Tisztán, egyszerűen, stílusosan írtak. Ezt hiányolom az SW-sztoriknál.
Üdvözöllek:
Szente Mihály

Monty H. 2011.08.03. 22:32:46

@Eszchan: Hát, nemtom, mi a mérvadó, mert a jedi és sith kis- és nagybetűvel... hol így, hol úgy. Mi volt itt a klasszikus megoldás? De egyébként mindegy, nyelvtanilag tudtommal kisbetűvel helyes. :-)

Monty H. 2011.08.03. 22:34:42

@misimisi: Hát, a Bane-trilógiát angolul nem vettem a kezembe, ezért nem tudom, mennyire pórias... Mivel a Star Wars-könyveket több tucatnyi író hozta össze, eleve nehéz tartani a színvonalat. A Death Starnál pl. nem volt ilyen gondom, az olyan középmezőny ebből a szempontból, de a Crosscurrent néha nagyon betett a szóismétléseivel.

misimisi 2011.08.14. 10:36:31

Helló, Monty!
Karpyshyn becsületéért ki kell álljak. Ő tisztességes munkát végzett. (Bár nála is előfordul, hogy Zannah és Bane beszélgetnek, aztán Zannah egyszer csak szemügyre veszi a Jedit...)
Amivel viszont most szenvedek, az maga a téboly. A nyelvezete gyalázat, és az elnevezések...
A rohamosztagos egyszerűen csak stormy. Akkor ebből mi legyen? Rohamos? Rohi? Becézgetünk-becézgetünk, édi-bébi csacsipocak? Jöttek a rohik és lőttek, mint vadállat? Áááááá...
A birodalmi csillagromboló: ImpStar. Minek fordítsam? BirCsi-nek?
A szerző amúgy azt a nyavalyás katonai szlenget erőlteti az elejétől a végéig, és már rettentően elegem van belőle.
Még egy példa:
"Jött a fickó, a lábait maga alatt tartva." Ezzel akarja érzékeltetni, hogy a fickó óvatosan lépked, nehogy elveszítse az egyensúlyát...
Nem sorolom tovább, mert megint felforr az agyam.
Tisztelettel üdvözöllek:
Szente Mihály

Monty H. 2011.08.14. 18:18:19

@misimisi: Nyugi, Misi, ne ess szét! Gondolj az Erőre! :-)
Na, Denningnél még nem Stormy volt, hanem Imp. Ezt a Jabba palotájában "birnyónak" fordították. Nem tudom, hogy milyen jellegű a szöveg, talán ezt is elbírja, de ha nekem kéne a stormyt átalakítanom, én is gondban lennék.
ImpStar - ezt rövidítsd rombolónak és mindenki tudni fogja, hogy csillagromboló. A "lábait maga alatt tartva" meg egyszerűen csak "óvatosan, aprókat lépkedve" vagy ilyesmi.
Személy szerint Heltai Jenő fordítási alapvetését szeretem követni, aki mindig szem előtt tartotta, hogy magyaroknak fordít, és nem betűhíven, hanem hangulathűen dolgozott. A rövidítések és szleng témaköre egyébként is olyan, hogy eleve lehetetlen egy csomó mindent úgy visszaadni... Ez van. Most egy pszichológiai könyvet fordítgatok, hát ott is vannak érdekes szavak, amiket rögtön megértek, csak vissza is kéne adni őket magyarul... Szép az élet.
süti beállítások módosítása