KÖNYV: A 6. számú SEAL-csoport (Wasdin & Templin)
2012. december 12. írta: Monty H.

KÖNYV: A 6. számú SEAL-csoport (Wasdin & Templin)

Egy elit haditengerészeti SEAL-mesterlövész emlékirata

Pár héttel azután, hogy boltokba került nálunk A bin Laden-akció, újabb kötet jelent meg az amerikai haditengerészet legismertebb különleges egységének belső világáról, ezúttal a Gabo Kiadó jóvoltából. A szerző ugyanannál a SEAL-alakulatnál szolgált, mint Mark Owen, de pár évvel és pár konfliktussal korábban...

6seal 2.jpg

Howard E. Wasdin sok mindent elmondhat gyermek- és ifjúkoráról, csak azt nem, hogy meghitt és nyugodt volt. Anyja és nevelőapja sajnos nem bővelkedtek a legkiemelkedőbb szülői erényekben, ezért gyorsan hozzá kellett szoknia a veréssel járó mindennapokhoz... Viszont ez volt az, ami olyannyira megkeményítette 6seal 1.jpgőt, hogy amikor tengerésznek, később pedig SEAL-nek állt, sok társánál lényegesen jobban bírta a gyűrődést. Szüksége is volt a kitartásra, hiszen a flotta elitjébe, majd annak elitjébe, a 6. SEAL-csoportba bekerülni neki sem volt sétagalopp... Együtt gyakorlatozhatott skandináv és ausztrál különleges egységekkel is, illetve mesterlövésznek tanult. Utána élesben is bizonyította tudását, többek között az 1991-es öböl-háborúban, majd 1993-ban Szomáliában.

Az első harminc-negyven oldal nem igazán fogott meg, sőt, ijesztően igénytelennek találtam, de aztán beindult a történet, és volt miért figyelni: Wasdin beszámolójából jó pár olyan részlet is kiderül, ami nekem is új volt még. Különösen értékesnek találom a SEAL-ek szomáliai bevetését taglaló oldalakat, melyek jól rávilágítanak az igen kényes politikai helyzetben lavírozó akkori amerikai kormányzat katonai szempontból enyhén szólva nem mindig előnyös manővereire és az egyéb körülmények meghatározó erejére. A kiképzés döglesztő óráit és a küzdelem feszültségteljes perceit is őszintén ábrázolja, akárcsak a sebesüléssel és a gyógyulással járó stresszt, a családi kapcsolatok ápolásának nehézségeit és a leszerelést követő beilleszkedési problémákat.

"A rosszfiúk égő úttorlaszokat emeltek, és árkokat ástak, hogy lelassítsanak bennünket. Amíg a menetoszlop megpróbált áthajtani a torlaszokon, vagy próbálta megkerülni őket, az ellenség ránk rontott. Velünk szemben öt nő gyalogolt szorosan egymás mellett, mindkét oldalon szélesre húzták színes, bő ruhájukat. Egyenesen a menetoszlop felé tartottak. Amikor egy Humvee odaért a nőkhöz, összekapták a ruhájukat, és a mögöttük rejtőző férfiak tüzet nyitottak, sorozatra állított AK-47-eseikkel. Később a mi cutveenk ellen is megpróbálkoztak ezzel a trükkel. Első ízben a harc során sorozatra kattintottam a tűzváltómat. Egyik kezemmel a kormánykeréken, a másikban a CAR-15-ösömet tartva, kilőttem harminc golyót, és lekaszáltam a nőket - meg a négy mögöttük megbújó fegyveres harcost. Inkább ítéljenek el tizenketten, mint a koporsódat vigyék hatan!"

Sajnos negatívumok is akadnak. Egyrészt az eredeti stílus is visszaüt néha: személy szerint például szükségtelennek tartom, hogy szinte mindig, amikor a SIG-pisztoly szóba kerül, Wasdin automatikusan odabiggyeszti hogy 9 mm-es... Képzeljük csak el, ha minden egyes fegyver minden egyes megemlítésekor leírnánk, hogy ez akkor most milyen űrméretű. Sok a szükségtelen szóismétlés. A magyarázó jellegű részek egyébként is picit szájbarágósak itt-ott, ez viszont nyilvánvalóan azt hivatott biztosítani, hogy az abszolút laikusok is megértsék a szakmai részleteket. Az is kiderül, hogy a szerző nincs teljesen tisztában egy-két részlettel, vagy egyszerűen csak nem emlékszik rendesen és nem nézett utána: ilyen A sólyom végveszélyben című filmmel kapcsolatos hozzászólása (a célpont kocsijának megjelöléséről, ami valójában az informátor autójának megjelölése volt), illetve Richard Marcinko (szintén SEAL-író) kapcsán említi, hogy mennyire utálja a rá olyannyira jellemző elitizmust (mivel számos könyvét olvastam, tudom, hogy van ugyan benne némi felsőbbrendűség, de lényegében mindig elismeri más fegyvernemek, sőt, más államok katonáinak teljesítményét, ha valóban elismerésre méltók).

6seal 6.jpgA másik szívfájdalmam újra csak a fordítás minősége. A standard katonai szakszavak többsége a helyén van, gond inkább egyes, nálunk ritkábban használt kifejezésekkel adódik. Például a "solid info" magyarul nem "kemény információ", hanem inkább "megalapozott"; a "sucking chest wound" semmiképpen sem "szívós mellseb", hanem "légmell" vagy póriasabban "lőtt/szúrt mellkasi seb". "A pokolba is, igeeen!" pedig tükörfordítása a "Hell, yeah" felkiáltásnak, akárcsak a "Tűz a lyukba" a "Fire in the hole!"-nak, de ilyen formájukban elég suták, hogy a "felgyújtani" (értsd: szétlőni) igét ne is említsem... Nem értem azt sem, a "Ready Roomot" miért nem lehetett lefordítani, mondjuk készenléti teremnek. Leginkább mégis az angolszász mértékegységek átváltásának hiánya csapta ki a biztosítékot: lássuk végre be, hogy egy átlag magyar olvasó nem akar azzal bíbelődni, hogy egy font, egy uncia vagy egy láb mennyi, még ha tudja is... A könnyedén fordítható és magyarázatot nem igénylő betűszavak és elnevezések angol megfelelőit sem szúrtam volna be a szövegbe, inkább a glosszáriumba. Ja igen, és az említett művekkel kapcsolatban: a Navy SEALS magyar címe Elit kommandó volt, a Groundhog DayIdétlen időkig (és nem A fegyverszünet), a Black Hawk Down könyvváltozatáé pedig A Mogadishu-ügy. A "rangert" pedig az angoltól eltérően kis kezdőbetűvel írjuk helyesen...

6seal 5.jpgWasdin és Templin azóta megint összeálltak és ezúttal egy regényt alkottak, SEAL Team Six - Outcasts (A 6. SEAL-csoport kitaszítottjai) címmel. Ez a történet napjainkban, a terrorizmus elleni globális konfliktus csataterein játszódik. Remélem, egyszer magyarul is megjelenik majd.

Újfent köszönöm Pötty1 nevű olvasómnak, hogy felhívta a figyelmemet
a kötet megjelenésére és így az elsők között írhattam róla.


A 6. számú SEAL-csoport – Egy elit haditengerészeti SEAL-mesterlövész emlékirata
(SEAL Team Six: Memoirs of an Elite Navy SEAL Sniper)
Írta: Howard E. Wasdin & Stephen Templin
Fordította: Dr. Molnár György
Gabo 2012
336 oldal

A bejegyzés trackback címe:

https://monty.blog.hu/api/trackback/id/tr494959601

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Őrültteknos 2012.12.12. 10:52:08

No majd akkor elolvassuk ezt is...

Pötty1 2012.12.12. 20:42:04

Szóval akkor pozitív a könyv kicsengése? Bevallom elkezdtem de nem haladok vele. Eléggé unalmas az eleje. Legalábbis nekem. De ha belendül, akkor nem adom fel.

Egyébként annyi pontosítást had tegyek, hogy az elején egy elég részletes glosszárium található, ahol pl a mértékegységeket is leírja. De szerintem is zavaró, hogy a könyvben nincsenek átváltva. Pl. a magasságát nincs kedve az embernek mindig átszámolni lábból méterbe.

Monty H. 2012.12.12. 23:40:18

@Pötty1: Végül is pozitív, igen. Az elejét én is untam... Elég sablonosnak hatott, ami nagyon rossz kezdés egy könyvnél :-)
A glosszárium kapcsán igazad van, de akkor sem szeretünk átszámítgatni olvasgatás közben. :-)

symor 2012.12.13. 03:12:00

Szerintem minimum lábjegyzetben szerepelnie kell az átváltásnak, ha magában a szövegben nem is.

Főleg a mesterlövészekről szóló könyveknél kapok agyérgörcsöt, amikor fejben kell kiszámolnom, hogy akkor most miről is ír a szerző?!

Lehet egyébként, hogy Wasdin azért hangsúlyozza a Sig esetében az űrméretet, mert a Seal azonos típusú három oldalfegyvere között, a P226 (1984-től) és a P228 (1988-tól), nem beszélve a P229-ről már kaliberátmenetről is beszélhetünk a 9 mm-es és a .40-es S&W töltény között.

Lehet, hogy a "szájbarágósság" valójában ismét csak autómatikus szakmázás arról, hogy akkor, annál a konfliktusnál mit használt. Persze csak tippelek :P

Meddig jut el egyébként a szerző az időben, csak '93-ig, vagy említ későbbi konfliktusokat is?

SpockCooper · http://spockcooper.blog.hu 2012.12.17. 21:31:13

Köszi az ajánlást. Ezt meg akarom venni magamnak Karácsonyra.

Monty H. 2012.12.19. 23:48:47

@symor: Igazából ha többféle SIG is lenne itt, akkor is túlzás lenne. Egyébként mindig ugyanazt használta, ha jól értem.

Mogadishuban súlyosan megsérült, úgyhogy '93 után már nemigen vetették be.

symor 2012.12.20. 06:59:16

@Monty H.:

Azóta már becserkésztem a könyvet, de azt hiszem a megvásárlásával várok míg antikvár lesz.

Az a 336 oldal ugyanis nem egészen ugyanaz a mennyiség szemmel láthatóan a könyvnél, mint azt a számadat sugallná. A könyv ugyanis rohadt vékony egy iromány egy 3999 Forintra rúgó árhoz képest.

Ezzel a képanyaggal, betűmérettel és sorközzel ez a 336 oldal valójában inkább olyan 200 jóindulattal. Kedvezménnyel mondjuk lekerekítve 3rugó az egész, ami az ár-érték kalkulációmat eléggé megbolygatja :P

Szóval kösz, de kösz nem, majd ha leértékelik. Ennél a műfajnál nagyon nem is kell majd sokat várni rá :D

Monty H. 2012.12.20. 08:03:12

@symor: Mondjuk így is riasztó összehasonlítani az eggyel korábbi SEAL-kötettel. Azon tényleg úgy rohan át az ember, mint... Ehhez képest ez egy korrekt közepes hosszúságú olvasmány. :-) Én a bookline-on rendeltem meg, jelentős kedvezménnyel, amúgy tényleg drága lenne. De hát a könyvek is drágák manapság...

symor 2012.12.20. 08:50:50

@Monty H.:

Én megértem a dolgot, hogy ezek a katonák nem esztéták, akik oldalakon keresztül elmerengenek az eseményeken, de ez a könyv, ennyire átfuthatónak tűnő lapossággal nekem nem éri meg a pénz egyenlőre :P

Azt hiszem az ilyen típusú kötetektől azért elvárnék egy Eric L. Haney-féle tartalmas 400 oldalt, de legalább az a minimum, amilyen Mark Bowden betűmérete A Mogadisu-ügynél, ha 4ezer körüli árat szabnak meg érte.

Ha a bookline 15%-át (+ szállítás, ha épp nem Pesten vagy, ami máris az eredeti ár, ha nem több) jelentősnek érzed, akkor szerintem rossz helyen keresgélsz :D

Én ezt a kalkulátort szoktam használni könyveknél, amit ezennel mindenkinek ajánlok, főleg ha olyan könyvajándékozó és olvasó mint én is:
konyvar.hu/

Monty H. 2012.12.20. 11:45:28

@symor: Nem tudom, hol olvastál bele, de ahogy írtam, az eleje engem sem győzött volna meg :-)

Haney kapcsán a fordítás minősége volt itt-ott egetverően hulladék, de a történet tényleg érdekes, és valóban jobb volt a stílusa. Viszont többen mondták már, hogy szakmai oldalról többen is támadják a szerzőt... Egyszer én is sort kerítek egy cikkre ennek kapcsán.

A bookline-on néha komolyabb kedvezmények is vannak. Én pedig nem postázást kérek, mert szerencsére el tudok menni egy-egy közeli lerakatukba. Így komoly pénzt lehet spórolni. Max Hastings új kötetét 5900 helyett 4700-ért vettem meg a múlt héten. :-) Azért az nem kevés megtakarítás. Köszi, megnézem most ezt a honlapot is.

Pötty1 2012.12.20. 13:58:09

Utólag én azt mondom, érdemes volt megvenni. Messze nem a legjobb könyv a témában, és engem kicsit irritál is a szerző néha már pökhendi stílusa, pl, amikor visszatérően leírja, mennyivel különbnek tartja magát minden földi halandónál, majd ez után, gondolom, hogy kicsit elvegye ennek élét azt is rendre hozzáteszi, hogy ők nem is olyan arrogánsak mint hiszik róluk. WTF?

Ebből a szempontból nálam Andy Mcnab az etalon. Ő humorosan de mégis élvezetesen és főleg szerényen ír magáról, még akkor is, ha utóbb kiderült egy kicsit nagyobb a fantáziája mint kellene.
De a könyv mégis hiánypótló a témában, a Mogadishu-i csata és egyéb bevetések leírása korrekt és számos új infót is tartalmaz.

symor 2012.12.20. 21:57:55

@Monty H.:

Haney talán azért vált annyira vitatottá mert ő volt az első, aki a különleges beosztású katonák közül kritikusan beszélt a Delta céljainak átalakulásáról, a politikai alapon végrehajtott akciókról a Reagen időszakban. Ennél fogva őt érte a legnagyobb támadás is, bár hozzáteszem én nem sok kivetnivalót találok abban amiről ír. A fordítást pedig már rég nem kérem számon annyira, hisz az ilyen típusú könyveknél a legtöbb egyszerűen blőd, mint tapasztaltad.

A fordítók speciális érdeklődés híján alig veszik észre saját félreértelmezéseiket. Az például a halálom, amikor egy pisztolyt pár oldallal később puskának hívnak, vagy a markolatot tusnak :P

Az lenne a minimum szerintem, hogy beszerzik aZrínyi Katonai Kiadó Haditechnikai kislexikonját (bár manapság már nehezebb). Azt nem számítva, hogy az utolsó átdolgozott példány 1976-os kiadású legalább az alapvető és pontos magyar megfelelőkkel tisztába kerülnének. Egyébként a lexikon új kiadására szerintem nem csak nekem volna igényem, mert hasonlóan pontos és jó szakirodalom a modern megfelelőkkel ma már igencsak szükséges lenne. Addig ugyanis maradnak az önkényes fordítások, hivatkozási alap nélkül, amint viszont megjelenne egy mai kiadású Haditechnikai kislexikon máris tudnának miből tájékozódni az egységes és pontos elnevezéseket illetően magyarul.

A bookline-ban az tényleg nagyon jó, hogy folyamatosan akciózik, de ez nem minden kötetre kiterjedő kedvezményeiben nyilvánul meg sajnos, míg más áruházak alapból 20%-ot levonnak. A bookline legnagyobb pozitívuma talán a könyvszerdáiban keresendő. A kiszállítási díjaik ellenben nem a legjobbak :/

Hastings kötetét egyébként megkaptad volna 4490-ért és 4600-ért is ugyanúgy egy-egy nagykereskedőtől úgy nézem :D

Monty H. 2012.12.23. 19:36:51

@symor: Hát igen, egy olyan egységes hivatkozási alap jó lenne... Én is megvenném, mert nyomul be a NATO-terminológia, én meg töprengek. Az új szavak közül a kedvencem a "fireteam", amit "tűzcsoportnak" fordítottak.

peelou75 2013.01.03. 15:53:49

@symor: Sajnos tényleg kiábrándítóak a mai fordítások. Niall Ferguson Civilizáció könyvét olvasom éppen, és borzasztó mennyire gyatra a fordítás. Hogy fordíthat valaki könyvet úgy, ha nem tudja mi a különbség a puska és az ágyú között? Lassan tényleg érdemesebb lesz eredetiben olvasni, még ha lassabban is megy.

symor 2013.01.03. 17:58:44

@peelou75:
Nekem a kedvenc fordítóm Falvay Dóra. Azt hiszem jelenleg a legszínvonalasabb fordítók közé tartozik, bár főleg Le Carré komoly irodalmat képviselő "kémregényein" dolgozik.

Legutóbb pedig Kállai Tibor és Dr. Molnár György okozott kellemes meglepetés Rick Atkinson Liberation-trilógiájának első két kötetével. Szóval, ha kevesen is, de vannak még kivételek a magyar fordítók között is :P

Monty H. 2013.01.03. 22:35:15

@symor: Azt vágod-e, hogy a fenti kötetet is Dr. Molnár György fordította? :-)

symor 2013.01.03. 23:08:35

@Monty H.:
Azt vágom, hogy Atkinsonnál jó munkát végzett, legalábbis első blikkre. Átváltások lábjegyzetbe szerepelnek, túl nagy baromságok nem szerepelnek ott.

Egyébként a téma annál II. világháborús szóval az itt említett bakanyelvtan ott egész más.

Bár most szépíthetném azzal a dolgot, hogy kettejük közül azért Kállait jobb szerettem, de Molnár ezek szerint világháborús témáknál talán jobban érti a csíziót ;)

Volt ideje beletanulni úgy látom Keegan-től Ambrose-ig ő fordította közel s távol a legtöbb világháborús kötetet mostanában.

A fent tárgyalt slendriánság így talán nála nem általános érvényű, bár tudja a franc. Keegan világháborús köteteinél sem végzett rossz munkát.

Monty H. 2013.01.04. 09:39:22

@symor: Nem is azért írtam, hogy fikázzam :-)

SpockCooper · http://spockcooper.blog.hu 2013.03.28. 21:17:47

Múlt héten kiolvastam a könyvet. Az angol eredetit vásároltam meg antikváriumon keresztül 1850Ft-ért. Hihetetlenül jó könyv! Évek óta nem olvastam ilyen jót! Köszi az ajánlást!
süti beállítások módosítása