A csataló
Miután láttam Spielberg legújabb háborús-lovas filmjét (és enyhén szólva elmarasztaltam ezért a mutatványáért), elhatároztam, hogy elolvasom az eredeti könyvet is – valamikor. Az angol változat viszonylag olcsón kapható, és már azon voltam, hogy megrendelem, amikor egy könyvesboltban belefutottam a magyar kiadásba, mely a Cartaphilus jóvoltából jelent meg.
Az 1943-as születésű Michael Morpurgo gyerekkönyveket, verseket, színdarabokat, illetve zenét is ír. Az eredetileg tanárként dolgozó férfi húszas évei végén talált rá saját írói stílusára, s több művével is díjat nyert már. Magyarul többek között a Lepkeoroszlánt, a Kensuke királyságát és a szintén háborús témájú Peaceful közlegényt adták ki. A fent könyv ötletét Morpurgo három ismerőse adta, akik lovassági katonaként maguk is részt vettek az első világháborúban és sokat meséltek megrendítő élményeikről. A szerző ezután kezdett kutakodni és megdöbbentő számadatokat talált: a hadi célokra elszállított brit lovakból több mint egy millió pusztult el és mindössze 62 ezer tért haza. A történetbe végül a farmerfiún kívül még egy angol lovassági tisztet, egy német katonát, illetve egy öreg francia férfit és annak unokáját is beleszőtte. A könyvből rádiójáték, de még színházi változat is készült, mely azért érdemel említést, mert főszereplői életnagyságú lóalakok.
És hogy hogyan lett ebből film? Steven Spielberg már az első elolvasás után beleszeretett a sztoriba, a színpadi verzió pedig egyenesen lenyűgözte. Apró érdekesség, hogy a filmváltozatban magát az írót is szerepeltették, méghozzá az első árveréses jelenetben.
Az alaptörténetbe most nem megyek bele, aki erre kíváncsi, legyen szíves, olvassa el a filmről készített kritikámat. Viszont tisztázzuk: ez eredetileg egy gyermekregény, vagyis nyelvezete és stílusa ennek megfelelő, s akárcsak a nagy előd, Anna Sewell klasszikusa, a Fekete szépség, egyes szám első személyben íródott, az eseményeket a paripa szemével bemutatva. Aki látta a filmet, nagyjából ugyanazt kapja, de természetesen a két szereplőgárda nem teljesen fedi egymást, illetve egy-egy karakter jelentősége más itt, hogy az eltérő jelenetekről ne is beszéljek. (A farmer bácsi személyisége például itt nem olyan idegesítő és nem olyan hangsúlyos.) Összességében meggyőzőbb munkának tartom, mint a filmverziót.
A magyar változat borítója természetesen a Spielberg-féle plakát felhasználásával készült (mely szerintem a maga nemében jobban sikerült, mint a film). A belső oldalon pedig megtaláljuk a szerző portréját is, ami kedves gesztus. A kötet egyébként nem tartalmaz illusztrációkat. A fordítás minősége meggyőző. Az állatkedvelő ifjú olvasóknak mindenképp ajánlom, már csak azért is, mert történelmi kitekintésnek sem utolsó olvasmány.
Hadak útján (War Horse)
Írta: Michael Morpurgo
Fordította: Lázár Júlia
Cartaphilius 2012
144 oldal
A bejegyzés trackback címe:
https://monty.blog.hu/api/trackback/id/tr464211655
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.