FOTÓ & KIÁLLÍTÁS: A londoni Globe Színház
2010. szeptember 05. írta: Monty H.

FOTÓ & KIÁLLÍTÁS: A londoni Globe Színház

Érdekes egy olyan ősi színházat meglátogatni, amely nemcsak múzeumként, hanem működő színházként is funkcionál. A Temze partján magasodó Globe ilyen, bár meg kell jegyezzük, az eredeti Globe nem egészen itt állt…

Monty: 200908-Globe-monty 11

William Shakespeare társulata a Lord Chamberlain’s Men 1599-ben építtette fel a teátrumot, amelyet 1613-ban tűzvész pusztított el (méghozzá épp a VIII. Henrik előadása során, mikor is egy színpadi ágyú lövedéke révén kigyulladt a tető – szerencsére senki nem veszett oda), így a következő évben újjáépítették, s 1642-es bezárásáig használatban is maradt – 1644-ben viszont lebontatták. A ma is látható „Shakespeare’s Globe” azonban 1997-ben készült csak el, durván 230 méterre az eredeti Globe helyszínétől, ahol jelenleg egy híd nyúlik a folyó felé, melyet érthető okokból nem akartak lebontani. A főépület azonban az akkori stílusban épült – elsősorban korabeli rajzok segítségével –, így belenyugodhatunk abba, hogy majdnem ugyanazt látjuk, mint a négyszáz éve ide látogató nézők.

Monty: 200908-Globe-monty 06

Aki látta a Szerelmes Shakespeare című filmet, nem éri meglepetés a belső elrendezés láttán. A színpad kinyúlik az álldogáló nézők számára fenntartott küzdőtérbe, körös-körül pedig lelátók húzódnak.

Monty: 200908-Globe-monty 05

A színpad maga fedett, de az amfiteátrum nyílt. Idegenvezetőnk elmondása szerint az időjárás olykor drámaian besegít egy-egy darab során – A vihar egyik előadása alkalmával például villámlás, mennydörgés és eső kísérte a vonatkozó jeleneteket.

Monty: 200908-Globe-monty 07

A színház melléképületében a korszakot bemutató kiállítás tekinthető meg, ahol többek között korabeli ruhák, színpadi kellékek és makettek segítségével idézik meg a 17. század elejét. Itt fotóztam le ezt a találó (és amúgy a múzeum boltjában is kapható) plakátot, mely Shakespeare kulturális hatásának jelentőségét idézi. A szövege a következő:

QUOTING SHAKESPEARE

IF YOU CANNOT UNDERSTAND MY ARGUMENT, AND DECLARE:  it’s Greek to me, you are quoting Shakespeare. If you claim to be more sinned against than sinning, you are quoting Shakespeare. IF you act more in sorrow than Monty: 200908-Globe-monty 09in anger, if your wish is father to the thought, if your lost property has vanished into thin air, you are quoting Shakespeare. IF you have ever refused to budge an inch or suffered from green-eyed jealousy, if you have played fast and loose, if you have been tongue-tied – a tower of strength – hoodwinked or in a pickle, if you have knitted your brows – made a virtue of necessity, insisted on fair play – slept not one wink – stood on ceremony – danced attendance on your lord and master – laughed yourself into stitches, had short shrift – cold comfort, or too much of a good thing, if you have seen better days, or lived in a fool’s paradise, why, be that as it may, the more fool you, for it is a forgone conclusion that you are as good luck would have it, quoting Shakespeare. IF you think it is early days and clear out bag and baggage, if you think it is high time, and that that is the long and short of it, if you believe that the game is up, and that truth will out, even if it involves your own flesh and blood, if you lie low till the crack of doom because you suspect foul play, if you have teeth set on edge at one fell swoop – without rhyme or reason, then to give the devil his due if the truth were known for surely you have a tongue in your head, your are quoting Shakespeare. EVEN IF you bid me good riddance and send me packing, if you wish I was dead as a doornail, if you think I am an eyesore – a laughing stock – the devil incarnate – a stony-hearted villain – bloody-minded, or a blinking idiot, then by Jove – O Lord – tut, tut! For goodness’ sake – what the dickens! – but me no buts – it is all one to me, for you are quoting Shakespeare.  

Bernard Levin

Megkértem egykori szeretett tanáromat, Kállay Gézát, fordítsa le nekünk. Megtette, ezúton is köszönöm neki.

IDÉZZÜK SHAKESPEARE-T

HA NEM ÉRTED, AMIT MAGYARÁZOK NEKED, ÉS KIJELENTED:   ez nekem mintha görögül  volna, akarod, vagy sem: Shakespeare-t idézted. Ha azt mondod magadról, te ellened mások többet vétkeztek, mint te mások ellen, akarod vagy sem, Shakespeare-t idézted. HA inkább fájdalomból, semmit haragból cselekedtél, ha kívánságod apja a gondolatnak, ha elveszett holmid eltűnt a híg levegőben, akarod vagy sem, Shakespeare-t idézted. HA egyszer is hajlíthatatlan maradtál, és nem engedtél még egy hüvelyknyit se, vagy a zöld szemű szörny, a féltékenység  gyötört, ha húzd-meg-ereszd meg játékot űztél  valakivel, ha valaha leragadt a nyelved, – bár az erő  bástyájának  bizonyultál ha  sólyom-szemed valaki bevarrta, vagy ha valaha igazi csávába kerültél, ha valaha  összehorgoltad szemöldököd  – ha valaha a szükségből erényt kovácsoltál,  ha a “fair play” mellett törtél lándzsát, ha egy szemhunyást nem aludtál – ha sokalltad a ceremóniát – ha úgy táncoltál, ahogy a gazdád fütyült – ha úgy érezted, össze kell ölteni a hasad egy kiadós nevetés után, ha rövidúton elintéztél valakit, rá se hederítve – ha valaki könnyeit jeges zsebkendővel szárítottad le, ha túl sok volt a jóból, ha láttál már  jobb napokat, vagy a bolondok paradicsomában jártál, nos, lehet így, lehet úgy, bolondabb vagy a bolondnál, mert  túl korán kell levonnunk a következtetést, hogy nem pártol el tőled a szerencse, mert Shakespeare-t idézted. HA azt hiszed, fiatal még az idő, hogy szedelődzködnöd kell a cókmókkal, ha azt hiszed, nagyon is itt az idő valamire, és most aztán ennyi, és se több, se kevesebb, ha azt gondolod, véget ért a játszma, és hogy  kibukik az igazság, még a ha a saját húsod és véred bánja is, ha meghúzod magad az ítéletnap hajnaláig, mert rút csínyt gyanítasz, ha egycsapásra összekoccan a  fogad az idegességtől, mert túl nagy a bökkenő, – ráadásul az egésznek se füle, se farka, akkor tartozhatsz az ördögnek egy úttal, mert ha kitudódna az igazság, és mert bizonyára van  nyelv a szádban, hogy elpanaszold a bajod, nos, ilyenkor, tetszik vagy sem, Shakespreare-t idézed. MÉG AKKOR IS, ha azt mondod: fel is út, le is út, és  küldesz csomagolni, ha azt kívánod, heverjek holtan mint egy ajtószög, ha azt gondolod,  szálka vagyok szemedben – gúny és nevetség tárgya – az ördög öregapja – kőszívű gazfickó – vérszomjas vagy kacsintgató idétlen, akkor Junóra mondom – Ó, Uram, – csitt-csitt! mindenre, ami szent – mi  a manó! – de „de”-vel nekem ne gyere – nekem aztán tök mindegy, merthogy Shakespeare-t idézted.

Bernard Levin

Fordította: Prof. Dr. Kállay Géza

Az ajándékbolt itt is olyan, hogy ha semmit sem veszünk, akkor is érdemes betérni, némi derülés céljából. Az még csak hagyján, hogy Shakespeare-idézetekkel teli hűtőmágneseket akarnak ránk sózni…

Monty: 200908-Globe-monty 03

… de hogy szegény Yorickot is halhatatlanná tették ilyen módon, hát ezt nem akartam elhinni! Yorickos felvarró, kitűző, sőt kötött sapi. (Bevallom, nekem régi kedvencem ez a személyesen soha fel nem tűnő bohóc a Hamletből – na, jó, legalábbis a monológ –, szóval nehezen álltam meg…)

Monty: 200908-Globe-monty 02

Abszolút kedvencem a Shakespeare-figura. (Ha ezt drága irodalomtanárnőm látná…)

Monty: 200908-Globe-monty 10

A figura dobozának hátoldalán olvashatók az eredeti személy adatai. A szokásos részletek közül kiemelkedik ez: "Választott fegyvere: a penna (mely erősebb a kardnál)"

Monty: 200908-Globe-monty 01

Egy szóval egy hangulatos kis időutazást jelent betérni a Globe-ba. Ajánlom mindenkinek, aki Londonba utazik és rá tud szánni úgy másfél órát.

Monty: 200908-Globe-monty 04  

A bejegyzés trackback címe:

https://monty.blog.hu/api/trackback/id/tr242256843

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Rózsaszín tanulmány - Sherlock 2.1 2010.09.05. 15:35:02

Az egész olyan, mint valami precíz és játékosan bonyolult gépezet, amelyben fáradt olaj helyett folyékony színararany a kenőanyag. A Sherlock-sorozat.Amikor meghallottuk, hogy Steven Moffat és Mark Gatiss közösen dolgozik egy új és modern környezetben ...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

m.o.z.s.o. 2010.09.06. 19:31:28

Egy Yorickos sapkában való megjelenés jó fogadás-téma lehetne:)Egy Túrórudi??? Bár asszem, a halálfejen kívül nem sok más esne le az embereknek...

Monty H. 2010.09.07. 11:31:22

@m.o.z.s.o.: Fogadás kivel? Én szívesen viselném, ha megvettem volna...

m.o.z.s.o. 2010.09.07. 20:10:16

Na jó, talán én is felvenném...Nem szóltam. Az épület stílusa egyébként (főleg az első kép szemszögéből) emlékeztet a régi Távol-keleti építészetre. Vagy ezt csak én érzem így??A belső tér meg egy pamplonai arénára. Mindenesetre gyönyörű szép színház.
süti beállítások módosítása